Tips for not getting “lost in translation”
October 4, 2016
If you are relocating, it is time to organise everything you need: housing, birth certificates, accreditations… Have you thought about translations?
When you are moving from Czech Republic to another country, it is likely that you require to submit documents for legal or academic purposes, normally translated into the local language. Which kind of translation do you need? What should you look for in a translation? How long does it take?
Crown Relocations gives you the most important facts to avoid getting “lost in translation”.
The first thing to check is which kind of translation you need, especially whether or not you require a certified translation.
A certified translation is the one, where we can find a certification stating that the translated document is faithful to the original one (the type of certification can vary from country to country). In many countries, this needs to be done by sworn translators, which are normally appointed by the local authorities. However, it is also possible that in the country where you relocate official sworn translators do not exist. In this case, the translation might need to be certified in front of a solicitor.
Common documents required to be translated
As there are so many different documents to be translated, it is hard to give standard timings for a translation. However, some factors to consider are:
- Type of document: If you need to translate a common document, it will take probably less time than if it is a specialised one.
- Format: The original format of the document (pdf, text, image…) will also have an impact on the time to be translated, as the translator might have to convert it into an editable format to work with.