Are you moving from Spain to another country? Congratulations! A new and exciting period is about to start and now it is time to organise everything you need. Housing, birth certificates, accreditations…. Have you thought about translations? If you require to submit documents for legal or academic purposes, it is highly likely that you need to translate them. Which kind of translation do you need? How long does it take? Crown Relocations gives you the most important facts to avoid getting “lost in translation”. Certified translations The first thing to check is which kind of translation you need, especially whether or not you require a certified translation (traducción jurada). A certified translation is the one, where we can find a certification (the type of certification can vary from country to country) stating that the translated document is faithful to the original one. In many countries, this needs to be done by sworn translators (traductor jurado), which are normally appointed by the local authorities. In Spain, this is done by the Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. However, it is also possible that in the country where you relocate official sworn translators do not exist. In this case, the translation might need to be certified in front of a solicitor. Common documents required to be translated -Birth certificates -Educational qualifications -Diplomas -Driving licences -Criminal records Time As there are so many different documents, it is hard to give standard timings for a translation. However, some factors to consider are: - Type of document: If you need to translate a common document, it will take probably less time than if it is a specialised one. - Format: The original format of the document (pdf, text, image…) will also have an impact on the time to be translated, as the translator might have to convert it into an editable format to work with.